Using the latest electronic translation memory systems Lucy Brooks Translations is able to build a database of clients' specialist terms, pre-translated sentences, and previous translations. For example if you have an instruction manual that has been translated by Lucy Brooks Translations, and now you want another, broadly similar, manual translated, send it to Lucy Brooks Translations.
The common sections are in my translation memory, and can be recycled to fit the new one. The result is consistency, accuracy, and improved quality assurance.
My glossary can contain your own special in-house terms, so that these are always used for your translations.
In this way we can gradually become a valuable part of your project team.
Using electronic translation memory can save money - while simultaneously raising consistency and quality.
Have you ever tried one of those translation pages on the web, where you feed in some text in one language, and out it pops in another?
These are all very fine for straightforward letters or emails, where you simply want to know what is being said, but when it comes to more refined requirements, they cannot be relied on.
For anything more complicated than a few lines of simple text, you need a qualified and professional translator. If you choose such a person, you will avoid potential mishaps. See my article "Choosing a Translator" on this web site.
You may have heard of the German Town Council that spent thousands of euros printing a glossy tourist brochure. It had been translated by a machine and the hapless employee did not have it checked by anyone at all. The beautifully illustrated publication contained such howlers as “free bath” for Freibad (open air swimming pool). The brochures had to be scrapped.