Lucy Brooks Translations
Translations you can trust! by professional technical and commercial translator (Chartered Linguist (Translator))

¿Cuál es el secreto de una traducción de gran calidad?

Las traducciones profesionales siempre las deberían hacer traductores nativos con calificaciones profesionales y conocimiento especializado del tema en cuestión. Seguidamente, la traducción se debería someter a un proceso estricto de corrección y revisión. Y se debería conceder un plazo razonable para que el traductor pueda realizar su trabajo.

 

¿Qué es una traducción certificada?

Ciertas traducciones precisan la certificación de un traductor que sea socio de un instituto profesional. Ejemplos de este tipo de traducciones son aquellas que se van a presentar ante un juzgado; que forman parte de la documentación de solicitud de pasaportes; de calificaciones profesionales, u otros documentos oficiales británicos. No obstante, debería cerciorarse siempre de los requisitos específicos de la institución a la que vaya dirigida la traducción. En mi calidad de Chartered Linguist y socia del Chartered Institute of Linguists, puedo certificar mis traducciones al inglés y también estoy autorizada a certificar traducciones realizadas por otros traductores de alemán, francés y español a inglés. No certifico otras combinaciones de idiomas.

 

¿Qué es Chartered Linguist (Translator) [traductor colegiado]?

El Chartered Institute of Linguists tiene derecho a conceder, en interés público y de todos aquellos que contratan servicios lingüísticos y de acuerdo a las condiciones de su escritura de constitución, categoría de colegiado a lingüistas profesionales. Un traductor colegiado [CL (Translator)] es un traductor en activo que demuestra los niveles más elevados de competencia, habilidad y profesionalidad y que ha demostrado su compromiso constante a mantener y desarrollar dichos conocimientos. Para más información al respecto, visite: http://www.iol.org.uk/Charter/cls.asp

Fui una de las primeras personas en el Reino Unido en obtener esta distinción, poco después de que el Chartered Institute of Linguists cursara invitaciones tras obtener la Cédula otorgada por el Consejo Real británico en 2005.

Existen criterios similares para otros profesionales de la lengua, como intérpretes, profesores y lingüistas que ejercen su labor en organizaciones comerciales y gubernamentales.

 

¿Cómo puedo ayudar a mejorar la calidad de una traducción?

Hay varias cosas que puede hacer para ayudar. Siempre sugiero a los clientes que me aporten la máxima información básica posible acerca del tema a traducir. Intente no enviar el texto a traducir cuando aún se encuentre en la fase de borrador. Podría causar complicaciones si me envía una versión diferente cuando ya esté a mitad del trabajo de traducción. Por favor, intente concederme el tiempo necesario para familiarizarme con el texto e investigar acerca del tema, hacer la traducción en sí y, por último, corregirla y revisarla. Incluso con un texto corto se obtienen mejores resultados si se deja la revisión final para el día siguiente con el fin de reflexionar.

 

¿Cómo desearía que le enviara el texto?

La forma ideal es electrónicamente, preferentemente en formato Word, enviado por c. electrónico. Si esto no fuera posible, puedo trabajar con copias enviadas por fax o archivos escaneados en formato PDF. No obstante, este método implica un requisito de tiempo adicional. Téngase en cuenta que no me resulta posible dar una cotización antes de haber visto el documento original y que no comenzaré la traducción hasta que mi cotización haya sido aceptada.

 

¿Cuándo recibiré la traducción?

Lo antes posible. Soy muy consciente de que mis clientes a menudo tienen mucha prisa en recibir las traducciones pero con el fin de garantizar la máxima calidad, necesitaría, idealmente, un mínimo de un día por cada 2.000 palabras. Ruego se tenga en cuenta que a menudo estoy ocupada con trabajos de otros clientes. No obstante, siempre hago lo posible por barajar mis tareas de manera que pueda acomodar los requisitos de todos.

 

¿Cuál es la tarifa por página?

No cobro por página (después de todo, no hay dos páginas iguales), sino por palabra. Un cálculo general aproximado del número de palabras de una página tecleada en un documento con espacio simple sería de unas 400 -500 palabras pero una página con el texto muy junto y cuerpo pequeño podría llegar a contener hasta 1.000 palabras. Si no sabe cuántas palabras contiene su texto, envíemelo y le daré una cotización sin ningún tipo de obligación.

 

¿Cumple con las fechas de entrega?

Sí, siempre. Una vez que hayamos acordado una fecha de entrega, siempre la cumpliré: ¡a no ser que se dé un caso de fuerza mayor!

 

¿Se refleja en el precio la calidad de una traducción?

Depende. Un traductor que tenga unas tarifas bajas podría residir en un país extranjero y no ser angloparlante ni tener calificación profesional o, lo que es peor, simplemente procesar su preciado texto en una máquina de traducción. Por otro lado, hay unos pocos traductores que cobran unas tarifas muy elevadas y que, a tenor de los resultados, dichas tarifas carecen de justificación. Mis tarifas son muy razonables. Al ser autónoma, no cobro tanto como lo haría una agencia grande pero sí lo suficiente para obtener unos ingresos razonables y asegurar que puedo mantener mi conocimiento y calificaciones (Chartered Linguist, véase: http://lucybrooks.org.uk/chartered_linguist.html). Véase también mi artículo titulado Cómo elegir a un traductor: http://lucybrooks.org.uk/choosing_a_translato.html.

 

¿No me resultaría más económico una traducción por máquina y luego pedir a un traductor profesional que la editara?

No, de hecho me lleva más tiempo revisar una traducción hecha por máquina, o por un traductor cuya lengua materna no sea el inglés, de lo que me llevaría hacer la traducción de nuevo. De hecho, en la mayoría de las ocasiones rehago la traducción. Por lo que resultaría más práctico que me mandara la traducción en primer lugar.

 

¿Qué es una buena traducción?

Una traducción buena es aquella fiel al original. Los que lean una buena traducción no serán conscientes de que el texto se haya escrito originalmente en otro idioma. Sonará perfectamente natural en inglés.

 

¿Hace interpretación?

No, a menudo se confunde la traducción con la interpretación. Los traductores trabajamos con textos y los intérpretes escuchan a una persona hablar en un idioma y lo trasmiten verbalmente (interpretan) en otro. Las técnicas son totalmente distintas.

 

¿Está garantizada la confidencialidad?

De manera absoluta. Como socia del Chartered Institute of Linguists y Chartered Linguist me rijo por el Código de conducta publicado por el instituto.

 

¿Hace traducción por máquina?

No.

 

¿Cobra IVA?

Sí, cargo IVA al índice actual aplicable en el Reino Unido. No cobro el IVA a los clientes de la UE que están registrados con el IVA, ni a los clientes de países que no pertenezcan a la Unión Europea.

 

¿Por qué debería contratar los servicios de un traductor cuando hay programas de traducción gratuitos en Internet?

Sólo tiene que probarlos. Introduzca un par de párrafos en inglés o francés en uno de estos motores de traducción y conviértalos al español. Con un solo vistazo podrá apreciar que dicha traducción nunca se podría publicar y que la única validez que tiene es obtener una idea general del texto.

 

¿Por qué es tan importante que las traducciones las hagan profesionales que traduzcan en su lengua materna?

Aparte del conocimiento de los idiomas con los que trabaje el traductor, es totalmente esencial que el traductor sea capaz de escribir en el idioma destino con un estilo bueno y fluido. Muy pocas personas poseen el bagaje cultural que les permita escribir con un estilo natural en un idioma que no sea el materno.

 

¿Puedo pedir un descuento?

Sí, cuando el texto es muy extenso o hay muchas repeticiones, estaría encantada de tratar acerca de ofrecer un descuento.

 

¿Qué es la memoria de traducción?

A diferencia de la traducción por máquina, la memoria de traducción es una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador) que mantiene una base de datos de todas las traducciones que hago, así como de todos los términos técnicos especializados que he utilizado. Puedo convocar esta base de datos cuando hago el siguiente trabajo para un cliente en particular. De esta manera, se garantiza la consistencia de terminología y estilo.

 

Pero, ¿alguien que habla un idioma no puede traducirlo también?

No necesariamente. Incluso alguien que sea “50%” bilingüe no tiene por qué tener conocimiento del tema a traducir ni de la mecánica de la profesión de traducción.