Lucy Brooks Translations
Translations you can trust! by professional technical and commercial translator (Chartered Linguist (Translator))

Was ist das Geheimnis hochwertiger Übersetzungen?

Professionelle Übersetzungen sollten immer von muttersprachlichen Übersetzern angefertigt werden, die professionelle Qualifikationen besitzen und über textspezifische Fachkenntnisse verfügen.  Alle Übersetzungen sollten dann ein rigoroses Korrektur- und Kontrollverfahren  durchlaufen.  Daher sollten Sie Ihrem Übersetzer angemessene Abgabetermine anbieten.  

 

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Gelegentlich müssen Übersetzungen von einem professionellen Übersetzer, der Mitglied eines Berufsverbands ist, beglaubigt werden. Dabei handelt es sich z.B. um Übersetzungen zur Vorlage bei einem Gerichtstermin oder zum Beantragen eines Reisepasses, einer professionellen Qualifikation oder einem anderen offiziellen Dokument.  Wir empfehlen, dass Sie auf jeden Fall genaue Informationen über die jeweiligen behördlichen Erfordernisse einholen. Als Chartered Linguist und Mitglied des Chartered Institute of Linguists, (Was ist ein Chartered Linguist (Übersetzer)?) bin ich dazu berechtigt, Übersetzungen ins Englische zu beglaubigen, sowie von Dritten angefertigte Übersetzungen aus dem Deutschen, Französischen und Spanischen ins Englische. Andere Sprachen und Sprachrichtungen beglaubige ich nicht.

 

Was ist ein Chartered Linguist (Übersetzer)?

Im Interesse der Öffentlichkeit und all derer, die Sprachendienstleistungen einkaufen, sowie im Rahmen der Charterbedingungen, hat das Chartered Institute of Linguists das Recht, individuellen professionellen Übersetzern den  Titel Chartered Linguist zu verleihen, was in etwa einem staatlich geprüften, beeidigten Übersetzer entspricht.  Ein Chartered Linguist (Übersetzer) ist ein praktizierender Übersetzer, der ein Höchstmaß an Kompetenz,  fachlicher Qualifikation und Professionalität  aufweist, und der kontinuierliche berufliche Fort- und Weiterbildung betreibt. Weitere Informationen finden sich unter: http://www.iol.org.uk/Charter/cls.asp

Ich war eine der Ersten in Großbritannien, der diese Auszeichnung  verliehen wurde, denn das Aufnahmeverfahren des Chartered Institute of Linguists läuft erst seit kurzer Zeit. Das Institut selber erhielt seine königliche Charter im Jahr 2005.   

Für andere Linguisten, wie Dolmetscher, Lehrer und Linguisten, die in der Wirtschaft und für die Regierung arbeiten, gelten ähnliche Aufnahmekriterien.

 

Was kann ich tun, um die Qualität einer Übersetzung zu steigern?

Es gibt eine Reihe von Dingen, die Sie dazu beitragen können. Ich bitte meine Kunden immer um so viel Hintergrundinformationen zum Text, wie möglich. Versuchen Sie, mir das Dokument nicht schon im Entwurfstadium zu schicken. Es kann sehr kompliziert werden, wenn Sie mir, nachdem ich bereits die Hälfte übersetzt habe, eine überarbeitete Version zukommen lassen. Versuchen Sie bitte, mir die Zeit zu lassen, die ich für Recherchen, die eigentliche Übersetzung, das Korrekturlesen und das sich daran anschließende Überarbeiten benötige. Selbst über einen kurzen Text schläft man besser eine Nacht.

 

Welches Format hat ihr Dokument?

Am besten ist es, einen Text in elektronischem Format zu erhalten, vorzugsweise in Word abgefasst, und per E-Mail. Sollte dies nicht möglich sein, kann ich auch mit Faxen oder eingescannten PDF-Dateien arbeiten. Diese Methode bedeutet für mich allerdings einen erhöhten Zeitaufwand. Denken Sie daran, dass ich erst dann einen Kostenvoranschlag einreichen kann wenn ich den Ursprungstext gesehen habe, und erst mit der Arbeit anfange wenn Sie mein Angebot akzeptiert haben.

 

Wann erhalte ich meine Übersetzung?

Sobald wie möglich. Ich verstehe, dass meine Kunden es oft sehr eilig haben. Um allerdings erste Qualität zu garantieren, benötige ich idealerweise pro 2000 Worte mindestens einen Arbeitstag. Denken Sie bitte auch daran, dass ich oft bereits mit Arbeiten für andere Kunden beschäftigt bin. Ich gebe jedoch mein Bestes, all Ihre Wünsche und Erfordernisse zu erfüllen.  

 

Wieviel berechnen Sie pro Seite?

Ich berechne nicht pro Seite,  sondern pro Wort oder pro Normzeile, denn jede Seite ist anders. Grob überschlagen hat eine Normseite 400- 500 Worte. Sehr eng beschriebene Seiten können allerdings bis zu 1000 Worte pro Seite aufweisen. Wenn Sie nicht wissen, wie viele Worte ihr Dokument enthält, schicken Sie mir es zu und fragen Sie nach einem unverbindlichen Kostenvoranschlag.

 

Halten Sie vereinbarte Abgabetermine ein?

Ja, immer. Sobald ich mit Ihnen einen Abgabetermin vereinbart habe, bekommen Sie, von höherer Gewalt einmal abgesehen, an diesem Tag verlässlich Ihre Übersetzung.

 

Spiegelt der Preis einer Übersetzung deren Qualität wider?

Ja und nein. Ein Übersetzer, der einen niedrigen Preis veranschlagt, kann gut jemand sein, der in Übersee lebt, dessen Muttersprache nicht Englisch ist, der keine beruflichen Qualifikationen hat oder der, was am Schlimmsten ist, Ihr wichtiges Dokument einfach durch ein Maschinenübersetzungsprogramm laufen lässt. Auf der anderen Seite gibt es auch einige Übersetzer, die hohe Preise veranschlagen, obwohl die Qualität ihrer Arbeit das nicht rechtfertigt. Meine Preise liegen auf einem günstigen Niveau. Da ich freiberuflich tätig bin, berechne ich nicht so viel wie Agenturen, aber ich berechne genug, um einen angemessenen Lebensstandard zu erzielen, sowie um meine berufliche Fort- und Weiterbildung sicherzustellen (Chartered Linguist, siehe: http://lucybrooks.org.uk/chartered_linguist.html). Siehe auch meinen Artikel (in Englisch) über die Auswahl eines Übersetzers:

http://lucybrooks.org.uk/choosing_a_translato.html.  

Wäre es nicht billiger, erst eine Maschinenübersetzung anzufertigen, und dann einen professionellen Übersetzer mit deren Überarbeitung zu beauftragen?

Nein. Im Gegenteil, es dauert länger, eine maschinell bzw. eine nicht von einem muttersprachlichen Übersetzer angefertigte Übersetzung zu redigieren, als eine komplette Neuübersetzung zu liefern. In der Tat übersetze ich oft von Grund auf neu. Es ist daher sinnvoll, mich von vorneherein mit der Arbeit zu betrauen.

 

Was ist eine gute Übersetzung?

Eine gute Übersetzung ist dem Original treu. Der Leser einer guten Übersetzung merkt nicht, dass der Text nicht von vorneherein in seiner Sprache verfasst wurde. Er wurde perfekt und idiomatisch in die Zielsprache übertragen.

Bieten Sie auch Dolmetschen an?

Nein. Übersetzen und Dolmetschen werden oft miteinander verwechselt. Übersetzer arbeiten mit dem geschriebenen Wort, während Dolmetscher einem Sprecher in einer Sprache zuhören und dessen Worte dann in einer anderen Sprache wiedergeben. Die benötigten Fähigkeiten sind dabei völlig unterschiedlich.

 

Ist Vertraulichkeit garantiert?

Auf jeden Fall. Als Mitglied des Chartered Institute of Linguists und als Chartered Linguist, bin ich an den Code of Conduct, den Verhaltenskodex des Instituts gebunden.

 

Fertigen Sie Maschinenübersetzungen an?

Nein.

 

Berechnen Sie Mehrwertsteuer?

Ja. Ich berechne Mehrwertsteuer zum jeweilig in Großbritannien gültigen Satz. Kunden innerhalb der EU, die Mehrwertsteuerregistriert sind, und Kunden außerhalb der EU, stelle ich keine Mehrwertsteuer in Rechnung.

 

Warum soll ich einen Übersetzer beauftragen, wenn es im Internet kostenlose Übersetzungsprogramme gibt?

Probieren Sie es einfach einmal selber aus. Geben Sie in eines dieser Übersetzungsprogramme ein-zwei Absätze in einer Fremdsprache ein, und wandeln Sie sie in Ihre Muttersprache um. Ein kurzer Blick genügt um Ihnen zu bestätigen, dass eine solche Übersetzung nie veröffentlicht werden kann, und höchstens geeignet ist, den groben Inhalt des Textes zu erhellen.

 

Warum ist es so wichtig, dass der Übersetzer nur in seine Muttersprache arbeitet?

Abgesehen von den Fremdsprachenkenntnissen ist es unabdingbar, dass ein Übersetzer in der Zielsprache fließend und idiomatisch schreiben kann. Nur sehr wenige haben den kulturellen Hintergrund,  sich selbst in ihrer besten Fremdsprache derart elegant auszudrücken.

 

Kann ich um Preisnachlass bitten?

Ja. Bei sehr langen Dokumenten, sowie Dokumenten mit sehr vielen Wiederholungen, verhandele ich gerne auch über einen  Preisnachlass.

 

Was versteht man unter einem Translation Memory?

Im Unterschied zu Übersetzungsprogrammen ist ein Translation Memory eine computergestützte Sprachdatenbank, die alle meine Übersetzungen, und damit sämtliche, von mir verwendete technischen Vokabeln enthält. Bei meiner nächsten Übersetzung für einen Kunden greife ich auf sie zurück, um so konsistent die gleiche Terminologie zu verwenden um im gleichen Stil zu schreiben.

 

Aber jeder der eine Fremdsprache fließend spricht, kann doch auch übersetzen

Nicht unbedingt. Selbst jemand, der von klein auf zweisprachig aufgewachsen ist, kennt sich nicht unbedingt auf Ihrem Fachgebiet aus, oder hat die nötigen sprachtechnischen Fertigkeiten zum Übersetzen.