Was ist das
Geheimnis hochwertiger Übersetzungen?
Professionelle Übersetzungen sollten immer von
muttersprachlichen Übersetzern angefertigt werden, die professionelle
Qualifikationen besitzen und über textspezifische Fachkenntnisse
verfügen. Alle Übersetzungen sollten dann ein rigoroses Korrektur- und
Kontrollverfahren durchlaufen. Daher sollten Sie Ihrem Übersetzer
angemessene Abgabetermine anbieten.
Was
ist eine beglaubigte Übersetzung?
Gelegentlich müssen Übersetzungen von einem professionellen
Übersetzer, der Mitglied eines Berufsverbands ist, beglaubigt werden. Dabei
handelt es sich z.B. um Übersetzungen zur Vorlage bei einem Gerichtstermin oder
zum Beantragen eines Reisepasses, einer professionellen Qualifikation oder
einem anderen offiziellen Dokument. Wir empfehlen, dass Sie auf jeden
Fall genaue Informationen über die jeweiligen behördlichen Erfordernisse
einholen. Als Chartered Linguist und Mitglied des Chartered Institute of
Linguists, bin ich dazu berechtigt, Übersetzungen ins Englische zu beglaubigen,
sowie von Dritten angefertigte Übersetzungen aus dem Deutschen, Französischen
und Spanischen ins Englische. Andere Sprachen und Sprachrichtungen beglaubige
ich nicht.
Was ist ein
Chartered Linguist (Übersetzer)?
Im Interesse der Öffentlichkeit und all derer, die
Sprachendienstleistungen einkaufen, sowie im Rahmen der Charterbedingungen, hat
das Chartered Institute of Linguists das Recht, individuellen professionellen
Übersetzern den Titel Chartered Linguist zu verleihen, was in etwa einem
staatlich geprüften, beeidigten Übersetzer entspricht. Ein Chartered
Linguist (Übersetzer) ist ein praktizierender Übersetzer, der ein Höchstmaß an
Kompetenz, fachlicher Qualifikation und Professionalität aufweist,
und der kontinuierliche berufliche Fort- und Weiterbildung betreibt. Weitere
Informationen finden sich unter: http://www.iol.org.uk/Charter/cls.asp
Ich war eine der Ersten in Großbritannien, der diese
Auszeichnung verliehen wurde, denn das Aufnahmeverfahren des Chartered
Institute of Linguists läuft erst seit kurzer Zeit. Das Institut selber erhielt
seine königliche Charter im Jahr 2005.
Für andere Linguisten, wie Dolmetscher, Lehrer und
Linguisten, die in der Wirtschaft und für die Regierung arbeiten, gelten
ähnliche Aufnahmekriterien.
Was
kann ich tun, um die Qualität einer Übersetzung zu steigern?
Es gibt eine Reihe von Dingen, die Sie dazu beitragen
können. Ich bitte meine Kunden immer um so viel Hintergrundinformationen zum
Text, wie möglich. Versuchen Sie, mir das Dokument nicht schon im Entwurfstadium
zu schicken. Es kann sehr kompliziert werden, wenn Sie mir, nachdem ich bereits
die Hälfte übersetzt habe, eine überarbeitete Version zukommen lassen.
Versuchen Sie bitte, mir die Zeit zu lassen, die ich für Recherchen, die
eigentliche Übersetzung, das Korrekturlesen und das sich daran anschließende
Überarbeiten benötige. Selbst über einen kurzen Text schläft man besser eine
Nacht.
Welches
Format hat ihr Dokument?
Am besten ist es, einen Text in elektronischem Format zu
erhalten, vorzugsweise in Word abgefasst, und per E-Mail. Sollte dies nicht
möglich sein, kann ich auch mit Faxen oder eingescannten PDF-Dateien arbeiten.
Diese Methode bedeutet für mich allerdings einen erhöhten Zeitaufwand. Denken
Sie daran, dass ich erst dann einen Kostenvoranschlag einreichen kann wenn ich
den Ursprungstext gesehen habe, und erst mit der Arbeit anfange wenn Sie mein
Angebot akzeptiert haben.
Wann
erhalte ich meine Übersetzung?
Sobald wie möglich. Ich verstehe, dass meine Kunden es oft
sehr eilig haben. Um allerdings erste Qualität zu garantieren, benötige ich
idealerweise pro 2000 Worte mindestens einen Arbeitstag. Denken Sie bitte auch
daran, dass ich oft bereits mit Arbeiten für andere Kunden beschäftigt bin. Ich
gebe jedoch mein Bestes, all Ihre Wünsche und Erfordernisse zu erfüllen.
Wieviel
berechnen Sie pro Seite?
Ich berechne nicht pro Seite, sondern pro Wort oder
pro Normzeile, denn jede Seite ist anders. Grob überschlagen hat eine Normseite
400- 500 Worte. Sehr eng beschriebene Seiten können allerdings bis zu 1000 Worte
pro Seite aufweisen. Wenn Sie nicht wissen, wie viele Worte ihr Dokument
enthält, schicken Sie mir es zu und fragen Sie nach einem unverbindlichen
Kostenvoranschlag.
Halten Sie vereinbarte
Abgabetermine ein?
Ja, immer. Sobald ich mit Ihnen einen Abgabetermin
vereinbart habe, bekommen Sie, von höherer Gewalt einmal abgesehen, an diesem
Tag verlässlich Ihre Übersetzung.
Spiegelt
der Preis einer Übersetzung deren Qualität wider?
Ja und nein. Ein Übersetzer, der einen niedrigen Preis
veranschlagt, kann gut jemand sein, der in Übersee lebt, dessen Muttersprache
nicht Englisch ist, der keine beruflichen Qualifikationen hat oder der, was am
Schlimmsten ist, Ihr wichtiges Dokument einfach durch ein
Maschinenübersetzungsprogramm laufen lässt. Auf der anderen Seite gibt es auch
einige Übersetzer, die hohe Preise veranschlagen, obwohl die Qualität ihrer
Arbeit das nicht rechtfertigt. Meine Preise liegen auf einem günstigen Niveau.
Da ich freiberuflich tätig bin, berechne ich nicht so viel wie Agenturen, aber
ich berechne genug, um einen angemessenen Lebensstandard zu erzielen, sowie um
meine berufliche Fort- und Weiterbildung sicherzustellen (Chartered Linguist,
siehe: http://lucybrooks.org.uk/chartered_linguist.html).
Siehe auch meinen Artikel (in Englisch) über die Auswahl eines Übersetzers:
http://lucybrooks.org.uk/choosing_a_translato.html.
Wäre
es nicht billiger, erst eine Maschinenübersetzung anzufertigen, und dann einen
professionellen Übersetzer mit deren Überarbeitung zu beauftragen?
Nein. Im Gegenteil, es dauert länger, eine maschinell bzw.
eine nicht von einem muttersprachlichen Übersetzer angefertigte Übersetzung zu
redigieren, als eine komplette Neuübersetzung zu liefern. In der Tat übersetze
ich oft von Grund auf neu. Es ist daher sinnvoll, mich von vorneherein mit der
Arbeit zu betrauen.
Was
ist eine gute Übersetzung?
Eine gute Übersetzung ist dem Original treu. Der Leser
einer guten Übersetzung merkt nicht, dass der Text nicht von vorneherein in
seiner Sprache verfasst wurde. Er wurde perfekt und idiomatisch in die
Zielsprache übertragen.
Bieten
Sie auch Dolmetschen an?
Nein. Übersetzen und Dolmetschen werden oft miteinander
verwechselt. Übersetzer arbeiten mit dem geschriebenen Wort, während
Dolmetscher einem Sprecher in einer Sprache zuhören und dessen Worte dann in
einer anderen Sprache wiedergeben. Die benötigten Fähigkeiten sind dabei völlig
unterschiedlich.
Ist
Vertraulichkeit garantiert?
Auf jeden Fall. Als Mitglied des Chartered Institute of
Linguists und als Chartered Linguist, bin ich an den Code of Conduct, den
Verhaltenskodex des Instituts gebunden.
Fertigen
Sie Maschinenübersetzungen an?
Nein.
Ja. Ich berechne Mehrwertsteuer zum jeweilig in Großbritannien
gültigen Satz. Kunden innerhalb der EU, die Mehrwertsteuerregistriert sind, und
Kunden außerhalb der EU, stelle ich keine Mehrwertsteuer in Rechnung.
Warum
soll ich einen Übersetzer beauftragen, wenn es im Internet kostenlose
Übersetzungsprogramme gibt?
Probieren Sie es einfach einmal selber aus. Geben Sie in
eines dieser Übersetzungsprogramme ein-zwei Absätze in einer Fremdsprache ein,
und wandeln Sie sie in Ihre Muttersprache um. Ein kurzer Blick genügt um Ihnen
zu bestätigen, dass eine solche Übersetzung nie veröffentlicht werden kann, und
höchstens geeignet ist, den groben Inhalt des Textes zu erhellen.
Warum
ist es so wichtig, dass der Übersetzer nur in seine Muttersprache arbeitet?
Abgesehen von den Fremdsprachenkenntnissen ist es
unabdingbar, dass ein Übersetzer in der Zielsprache fließend und idiomatisch
schreiben kann. Nur sehr wenige haben den kulturellen Hintergrund, sich
selbst in ihrer besten Fremdsprache derart elegant auszudrücken.
Kann
ich um Preisnachlass bitten?
Ja. Bei sehr langen Dokumenten, sowie Dokumenten mit sehr
vielen Wiederholungen, verhandele ich gerne auch über einen
Preisnachlass.
Was
versteht man unter einem Translation Memory?
Im Unterschied zu Übersetzungsprogrammen ist ein
Translation Memory eine computergestützte Sprachdatenbank, die alle meine
Übersetzungen, und damit sämtliche, von mir verwendete technischen Vokabeln
enthält. Bei meiner nächsten Übersetzung für einen Kunden greife ich auf sie
zurück, um so konsistent die gleiche Terminologie zu verwenden um im gleichen
Stil zu schreiben.
Aber
jeder der eine Fremdsprache fließend spricht, kann doch auch übersetzen
Nicht unbedingt. Selbst jemand, der von klein auf
zweisprachig aufgewachsen ist, kennt sich nicht unbedingt auf Ihrem Fachgebiet
aus, oder hat die nötigen sprachtechnischen Fertigkeiten zum Übersetzen.