Foire aux questions
Quel
est le secret d’une traduction de bonne qualité ?
Une traduction professionnelle exige
un traducteur qualifié, travaillant vers sa langue maternelle et muni des
connaissances spécifiques demandées par le texte. Elle doit ensuite être
soumise à un processus rigoureux de correction et de contrôle. Prévoyez
toujours un délai raisonnable pour le travail du traducteur.
Qu’entend-on par Chartered Linguist (Traducteur) ?
Dans l’intérêt du public et de tous
les utilisateurs de services langagiers, le Chartered Institute of Linguists
est habilité, aux termes de sa charte, à conférer la qualité de Chartered
Linguist à des linguistes professionnels, à titre individuel. Un Chartered Linguist
(Traducteur) est un traducteur en exercice qui fait preuve des plus hauts
niveaux de compétence, de savoir-faire et de professionnalisme, et qui a
démontré son engagement à leur développement continu. Pour de plus amples
renseignements, visitez : http://www.iol.org.uk/Charter/cls.asp
Je fais partie des tout premiers
Chartered Linguists en Angleterre, l’Institut n’ayant que récemment ouvert le
processus de candidatures suite à l’obtention de son propre statut de Royal
Charter en 2005.
Des critères semblables sont
applicables aux autres catégories de linguistes, dont les interprètes, les
enseignants et linguistes actifs au sein des entreprises et du gouvernement.
Qu’est-ce
qu’une traduction certifiée ?
Certaines traductions doivent être
certifiées par un traducteur membre d’une association professionnelle. Il peut
s’agir, par exemple, de traductions requises dans le cadre d’une audience
ou pour accompagner une demande de passeport, de qualification
professionnelle, ou d’autres papiers officiels. Quel que soit le cas, vous
devriez toujours vous renseigner auprès des autorités concernées sur la nature
exacte de la certification requise. En ma qualité de Chartered Linguist
et de membre du Chartered Institute of Linguists, je suis habilitée à certifier
mes propres traductions vers l’anglais. Je suis également en mesure de
certifier des traductions exécutées par d’autres traducteurs, de l’allemand, du
français ou de l’espagnol vers l’anglais exclusivement.
Que
puis-je faire pour garantir la meilleure qualité de
traduction possible ?
Vous pouvez aider de différentes
façons. Je suggère toujours à mes clients de me donner le plus de contexte
possible autour du texte à traduire. Evitez de me confier des ébauches de
texte ; l’envoi d’une version remaniée en cours de traduction peut
compliquer mon travail. Essayez également de prévoir assez de temps pour me
permettre d’effectuer les recherches nécessaires, de traduire, puis de relire
et de réviser la traduction. Il est toujours préférable de revenir peaufiner un
texte, même très court, à tête reposée.
Comment
souhaitez-vous recevoir le texte ?
L’envoi de fichiers Word par courrier
électronique est la meilleure méthode. Si cela n’est pas possible, je peux
travailler à partir d’une télécopie, ou d’un document numérisé au format PDF.
Cette dernière méthode demande toutefois davantage de temps. Veuillez noter que
je ne peux pas établir de devis sans avoir vu le document original, et que je
ne commencerai le travail qu’une fois mon devis accepté.
Quand
recevrai-je ma traduction ?
Dès que possible, mais je reste
consciente du fait que mes clients sont souvent très pressés de recevoir leurs
traductions. Cela étant, il convient de prévoir 2 000 mots par jour, dans
l’idéal, pour un travail de qualité optimale. N’oubliez pas non plus que j’ai
souvent d’autres projets déjà en cours pour d’autres clients. Je mets cependant
toujours tous les moyens en œuvre pour concilier les besoins de chacun.
Combien
facturez-vous par page ?
Je ne facture pas par page (après
tout, chaque page est différente), mais par mot. Une page d’un document tapé à
simple interligne contient grosso modo 400à 500 mots. En revanche, une page de
texte très serré peut contenir jusqu’à 1 000 mots. Si vous ne connaissez
pas le nombre de mots de votre texte, il vous suffit de me l’envoyer pour
obtenir un devis sans obligation.
Oui, sans faute. Lorsqu’une date de
livraison est convenue, elle est invariablement respectée, sauf cas de force
majeure !
Le
prix d’une traduction en reflète-t-il la qualité ?
Oui et non. Un traducteur qui propose
des tarifs bas peut résider à l’étranger, ne pas être de langue maternelle
anglaise, ne pas posséder de qualification professionnelle ou, pire encore, se
contenter de soumettre votre précieux document à un système de traduction
automatique. D’autre part, certains traducteurs demandent des tarifs élevés qui
ne sont en aucune façon justifiés par les résultats. Mes tarifs se situent à un
niveau très raisonnable. Parce que je travaille en freelance, ils sont
inférieurs à ceux pratiqués par les grandes agences, tout en me permettant de
gagner ma vie et d’entretenir mes connaissances et mes qualifications
(Chartered Linguist, voir :
http://lucybrooks.org.uk/chartered_linguist.html). Je vous invite
également à lire mon article intitulé Choosing a Translator (comment choisir un
traducteur) sur :
http://lucybrooks.org.uk/choosing_a_translato.html.
Ne
serait-il pas plus économique de faire faire une traduction automatique, puis
de demander à un traducteur professionnel de la réviser ?
Non. En fait, la révision d’une
traduction automatique ou exécutée par un traducteur qui n’est pas de langue
maternelle anglaise me prend davantage de temps qu’une traduction à partir à
zéro. Je dois souvent retraduire entièrement. Il est donc plus logique de me la
confier dès le départ.
Qu’est-ce
qu’une bonne traduction ?
Une bonne traduction est fidèle à
l’original. Les lecteurs d’une bonne traduction ne sont pas conscients de lire
un texte qui était rédigé dans une autre langue au départ. Une bonne traduction
est parfaitement fluide dans la langue d’arrivée.
Proposez-vous
un service d’interprétation ?
Non. Traduction et interprétation sont
souvent confondues. Le traducteur travaille à partir d’un texte écrit, tandis
que l’interprète écoute quelqu’un parler dans une langue et exprime
(interprète) ce qui est dit dans une autre langue. Les compétences mises en
œuvre sont entièrement différentes.
Garantissez-vous
la confidentialité ?
Absolument. En tant que membre du
Chartered Institute of Linguists et en ma qualité de Chartered Linguist,
j’observe le code de déontologie établi par l’Institut.
Utilisez-vous
la traduction automatique ?
Non.
Oui. Je facture la TVA au taux
actuellement en vigueur au Royaume-Uni. Je ne facture pas la TVA aux clients de
l’Union européenne assujettis à la TVA, ou aux clients en dehors de l’Union
européenne.
Pourquoi
utiliser les services d’un traducteur alors qu’il existe des logiciels de
traduction gratuits sur Internet?
Essayez et voyez vous-mêmes.
Soumettez un ou deux paragraphes écrits en anglais à l’un de ces
traducteurs en ligne, et convertissez-les en français. Un simple coup
d’œil suffira pour constater que cette traduction ne pourrait jamais être
publiée et qu’elle ne peut servir qu’à saisir le sens général du texte.
Pourquoi
est-il si important que le traducteur travaille vers sa langue
maternelle ?
Outre la connaissance de ses langues
de travail, il est impératif que le traducteur puisse écrire dans sa langue
cible avec aisance et fluidité. Peu de personnes possèdent le vécu culturel
nécessaire pour écrire dans leur langue d’adoption avec naturel.
Oui. Des rabais peuvent être consentis
sur les textes très longs ou très répétitifs.
Qu’est-ce
que la mémoire de traduction ?
Contrairement à la traduction
automatique, la mémoire de traduction est un outil TAO (traduction assistée par
ordinateur) qui conserve une base de données de toutes mes traductions et de
tous les termes techniques spécifiques utilisés. Je peux faire appel à cette
base de données pour les traductions qui me sont confiées par la suite par le
même client, garantissant ainsi la cohérence de la terminologie et du style
d’un texte à l’autre
N’est-il
pas vrai que quelqu’un qui maîtrise une langue est également capable de la
traduire?
Pas nécessairement. Même quelqu’un de
complètement bilingue dès le berceau ne comprend pas nécessairement le sujet ou
la meilleure façon d’exécuter une traduction.