¿Cuál es el secreto de una traducción de gran calidad?
Las traducciones profesionales siempre las deberían hacer
traductores nativos con calificaciones profesionales y conocimiento
especializado del tema en cuestión. Seguidamente, la traducción se debería
someter a un proceso estricto de corrección y revisión. Y se debería conceder
un plazo razonable para que el traductor pueda realizar su trabajo.
¿Qué
es una traducción certificada?
Ciertas traducciones precisan la certificación de un
traductor que sea socio de un instituto profesional. Ejemplos de este tipo de
traducciones son aquellas que se van a presentar ante un juzgado; que forman
parte de la documentación de solicitud de pasaportes; de calificaciones
profesionales, u otros documentos oficiales británicos. No obstante, debería
cerciorarse siempre de los requisitos específicos de la institución a la que
vaya dirigida la traducción. En mi calidad de Chartered Linguist y socia del
Chartered Institute of Linguists, puedo certificar mis traducciones al inglés y
también estoy autorizada a certificar traducciones realizadas por otros
traductores de alemán, francés y español a inglés. No certifico otras
combinaciones de idiomas.
¿Qué es
Chartered Linguist (Translator) [traductor colegiado]?
El Chartered Institute of Linguists tiene derecho a
conceder, en interés público y de todos aquellos que contratan servicios
lingüísticos y de acuerdo a las condiciones de su escritura de constitución,
categoría de colegiado a lingüistas profesionales. Un traductor colegiado [CL
(Translator)] es un traductor en activo que demuestra los niveles más elevados
de competencia, habilidad y profesionalidad y que ha demostrado su compromiso
constante a mantener y desarrollar dichos conocimientos. Para más información
al respecto, visite: http://www.iol.org.uk/Charter/cls.asp
Fui una de las primeras personas en el Reino Unido en
obtener esta distinción, poco después de que el Chartered Institute of
Linguists cursara invitaciones tras obtener la Cédula otorgada por el Consejo
Real británico en 2005.
Existen criterios similares para otros profesionales de la
lengua, como intérpretes, profesores y lingüistas que ejercen su labor en
organizaciones comerciales y gubernamentales.
¿Cómo puedo
ayudar a mejorar la calidad de una traducción?
Hay varias cosas que puede hacer para ayudar. Siempre
sugiero a los clientes que me aporten la máxima información básica posible
acerca del tema a traducir. Intente no enviar el texto a traducir cuando aún se
encuentre en la fase de borrador. Podría causar complicaciones si me envía una
versión diferente cuando ya esté a mitad del trabajo de traducción. Por favor,
intente concederme el tiempo necesario para familiarizarme con el texto e
investigar acerca del tema, hacer la traducción en sí y, por último, corregirla
y revisarla. Incluso con un texto corto se obtienen mejores resultados si se
deja la revisión final para el día siguiente con el fin de reflexionar.
¿Cómo
desearía que le enviara el texto?
La forma ideal es electrónicamente, preferentemente en
formato Word, enviado por c. electrónico. Si esto no fuera posible, puedo
trabajar con copias enviadas por fax o archivos escaneados en formato PDF. No
obstante, este método implica un requisito de tiempo adicional. Téngase en
cuenta que no me resulta posible dar una cotización antes de haber visto el
documento original y que no comenzaré la traducción hasta que mi cotización
haya sido aceptada.
¿Cuándo
recibiré la traducción?
Lo antes posible. Soy muy consciente de que mis clientes a
menudo tienen mucha prisa en recibir las traducciones pero con el fin de
garantizar la máxima calidad, necesitaría, idealmente, un mínimo de un día por
cada 2.000 palabras. Ruego se tenga en cuenta que a menudo estoy ocupada con
trabajos de otros clientes. No obstante, siempre hago lo posible por barajar
mis tareas de manera que pueda acomodar los requisitos de todos.
¿Cuál
es la tarifa por página?
No cobro por página (después de todo, no hay dos páginas
iguales), sino por palabra. Un cálculo general aproximado del número de
palabras de una página tecleada en un documento con espacio simple sería de
unas 400 -500 palabras pero una página con el texto muy junto y cuerpo pequeño
podría llegar a contener hasta 1.000 palabras. Si no sabe cuántas palabras
contiene su texto, envíemelo y le daré una cotización sin ningún tipo de
obligación.
¿Cumple
con las fechas de entrega?
Sí, siempre. Una vez que hayamos acordado una fecha de
entrega, siempre la cumpliré: ¡a no ser que se dé un caso de fuerza mayor!
¿Se
refleja en el precio la calidad de una traducción?
Depende. Un traductor que tenga unas tarifas bajas podría
residir en un país extranjero y no ser angloparlante ni tener calificación
profesional o, lo que es peor, simplemente procesar su preciado texto en una
máquina de traducción. Por otro lado, hay unos pocos traductores que cobran
unas tarifas muy elevadas y que, a tenor de los resultados, dichas tarifas
carecen de justificación. Mis tarifas son muy razonables. Al ser autónoma, no
cobro tanto como lo haría una agencia grande pero sí lo suficiente para obtener
unos ingresos razonables y asegurar que puedo mantener mi conocimiento y
calificaciones (Chartered Linguist, véase: http://lucybrooks.org.uk/chartered_linguist.html).
Véase también mi artículo titulado Cómo elegir a un traductor: http://lucybrooks.org.uk/choosing_a_translato.html.
¿No
me resultaría más económico una traducción por máquina y luego pedir a un
traductor profesional que la editara?
No, de hecho me lleva más tiempo revisar una traducción
hecha por máquina, o por un traductor cuya lengua materna no sea el inglés, de
lo que me llevaría hacer la traducción de nuevo. De hecho, en la mayoría de las
ocasiones rehago la traducción. Por lo que resultaría más práctico que me
mandara la traducción en primer lugar.
Una traducción buena es aquella fiel al original. Los que
lean una buena traducción no serán conscientes de que el texto se haya escrito
originalmente en otro idioma. Sonará perfectamente natural en inglés.
No, a menudo se confunde la traducción con la
interpretación. Los traductores trabajamos con textos y los intérpretes
escuchan a una persona hablar en un idioma y lo trasmiten verbalmente
(interpretan) en otro. Las técnicas son totalmente distintas.
¿Está
garantizada la confidencialidad?
De manera absoluta. Como socia del Chartered Institute of
Linguists y Chartered Linguist me rijo por el Código de conducta publicado por
el instituto.
No.
Sí, cargo IVA al índice actual aplicable en el Reino Unido.
No cobro el IVA a los clientes de la UE que están registrados con el IVA, ni a
los clientes de países que no pertenezcan a la Unión Europea.
¿Por
qué debería contratar los servicios de un traductor cuando hay programas de
traducción gratuitos en Internet?
Sólo tiene que probarlos. Introduzca un par de párrafos en
inglés o francés en uno de estos motores de traducción y conviértalos al
español. Con un solo vistazo podrá apreciar que dicha traducción nunca se
podría publicar y que la única validez que tiene es obtener una idea general
del texto.
¿Por
qué es tan importante que las traducciones las hagan profesionales que
traduzcan en su lengua materna?
Aparte del conocimiento de los idiomas con los que trabaje
el traductor, es totalmente esencial que el traductor sea capaz de escribir en
el idioma destino con un estilo bueno y fluido. Muy pocas personas poseen el
bagaje cultural que les permita escribir con un estilo natural en un idioma que
no sea el materno.
Sí, cuando el texto es muy extenso o hay muchas
repeticiones, estaría encantada de tratar acerca de ofrecer un descuento.
¿Qué
es la memoria de traducción?
A diferencia de la traducción por máquina, la memoria de
traducción es una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador) que
mantiene una base de datos de todas las traducciones que hago, así como de
todos los términos técnicos especializados que he utilizado. Puedo convocar
esta base de datos cuando hago el siguiente trabajo para un cliente en
particular. De esta manera, se garantiza la consistencia de terminología y
estilo.
Pero,
¿alguien que habla un idioma no puede traducirlo también?
No necesariamente. Incluso alguien que sea “50%” bilingüe
no tiene por qué tener conocimiento del tema a traducir ni de la mecánica de la
profesión de traducción.