Auf der Suche nach einem Übersetzer, der Ihre wichtige Marketingbotschaft an die englischsprachige Welt übermittelt, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass man diese Aufgabe einer qualifizierten, professionellen Person überträgt, die Ihre Zielsprache als Muttersprache spricht. Er oder sie sollte außerdem mit Ihrem speziellen Technologiesektor vertraut sein. Was Übersetzungsagenturen angeht, gibt es enorme Unterschiede. Übersetzungen unterliegen großen Qualitätsschwankungen, da keinerlei Garantie besteht, dass jedes Mal der gleiche Übersetzer Ihre wertvollen Texte bearbeitet. Demgegenüber bietet die direkte Zusammenarbeit mit einem freiberuflichen Übersetzer viele Vorteile. Sie bauen eine Vertrauensbeziehung auf. Ihr Übersetzer wird zum Teil Ihres Teams und ist mit Ihren Produkten vertraut. Dank moderner Technologie kann Ihr Übersetzer eine verlässliche Datenbank über Ihre Übersetzungen zur späteren Wiederverwendung aufbauen. Ich selbst arbeite als freiberufliche Übersetzerin, mit langjähriger Erfahrung (19 Jahre) im Bereich industrieller und geschäftlicher Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische. Ich würde mich Ihnen gern als Lösung zur Übersetzung Ihrer Marketingmaterialien, Pressemitteilungen, technischen Handbücher, Websites usw. in gut geschriebenes, einwandfreies und geschliffenes Englisch empfehlen. | In Worthing ansässige (britische) Übersetzerin erlangt
professionellen Spitzentitel Der in Worthing, England, wohnhaften Geschäftsfrau Lucy
Brooks (Lucy Brooks Translations), wurde 2008 der Titel „Chartered Linguist“
(das britische Äquivalent eines beeidigten Übersetzers) verliehen. Sie gehört
zu den ersten drei Personen in Großbritannien, denen diese Auszeichnung
verliehen wurde, da dem Chartered Institute of Linguists (dem Institut amtlich
zugelassener Linguisten) erst im Jahr 2005 sein eigener Royal Charter-Status
(königlicher Freibrief) erteilt wurde, und es erst seit kurzer Zeit Anträge
annimmt. Im Interesse der Öffentlichkeit und all derer, welche
Sprachserviceleistungen in Anspruch nehmen, hat das Chartered Institute of
Linguists den Bedingungen der Charter entsprechend das Recht, professionellen
Linguisten individuell staatlichen Status zu verleihen. "Chartered
Linguist“ dürfen sich praktizierende Linguisten nennen, die „einen Höchstgrad
an Kompetenz, Fachkönnen und Professionalismus aufweisen, und ihre ständige
Verpflichtung gegenüber der Erhaltung und Entwicklung dieses Fachkönnens
bewiesen haben.“ Lucy hat in London gelernt, wo sie das „Diploma for
Linguists in Commerce and Industry“ (Diplom für Linguisten in Handel und
Industrie) erhielt. Sie besuchte außerdem die Handelsschule in Lübeck sowie die
Sorbonne in Paris. Zudem wohnte sie viele Jahre in Spanien. Sie übersetzt
technische, industrielle und geschäftliche Texte für einen weiten Kundenkreis
in Sussex, Großbritannien und Europa, und ist selbst für Kunden in den USA,
Neuseeland und Kanada tätig. Sie ist auch im Chartered Institute of Linguists
äußerst aktiv und sitzt im Ausschuss der Übersetzungsabteilung. Als sie erfuhr, dass sie nunmehr zu den Chartered Linguists
(Translators) gehört, sagte Lucy: "Ich bin erfreut und geehrt, dass das
Institut mir den Titel Chartered Linguist (Translator) verliehen hat. Ich
sehe mich als bodenständige Übersetzerin, welche die Grundlagenarbeit für
Industrie und Handel erledigt. Meine Kunden wissen mich für drei Dinge zu
schätzen – formvollendete Zieltexte, rechtzeitig abgelieferte Übersetzungen,
und meine professionelle Einstellung. Vor meinem bewährten Hintergrund langer Erfahrung,
ständiger professioneller Weiterentwicklung und natürlich meines
Übersetzungsfachkönnens garantieren diese Eigenschaften alle gemeinsam einen
höchst professionellen und hochqualitativen Service.“
| |||||||||||||||||||||||||||