Using the latest electronic translation memory systems Lucy
Brooks Translations is able to build a database of clients' specialist terms,
pre-translated sentences, and previous translations. For example if you have an
instruction manual that has been translated by Lucy Brooks Translations, and
now you want another, broadly similar, manual translated, send it to Lucy
Brooks Translations.
The common sections are in my translation memory, and can
be recycled to fit the new one. The result is consistency, accuracy, and
improved quality assurance.
My glossary can contain your own special in-house terms, so
that these are always used for your translations.
In this way we can gradually become a valuable part of your
project team.
Using electronic translation memory can save money - while simultaneously raising consistency and quality.
Systems used:
SDL Trados
MemoQ